За 10 години в Китай са преведени над 700 руски книги
Китайските издателства са превели над 700 книги от Русия през последното десетилетие. Това каза пред ТАСС постоянният зам.-председател и генерален директор на Китайското литературно авторско общество Джан Хунбо в кулоарите на 30-ия Международен панаир на книгата в Пекин, предаде ТАСС.
По думите му става дума основно за детска и юношеска литература, сериозна литература, научно-популярни и научно-фантастични произведения, а също и класика.
През същия период в Русия са преведени около 400 китайски книги. Джан Хунбо отбеляза интереса на руските читатели към романите на китайския писател-фантаст Лю Цисин, а руският писател-фантаст Сергей Руденко е много популярен в Китай. По думите му в исторически план Китай проявява голям интерес към превода и издаването на руска литература.
Според Джан Хунбо в китайския издателски бизнес се заражда нова тенденция за руската детска литература. В тази връзка той отбеляза успеха в Китай на една от детските книги на Нина Дашевская. В Китай тя е издавана четири пъти за две години с общ тираж от 30 хиляди екземпляра.
30-ият Международен панаир на книгата в Пекин, а Русия активно участва в изложбата традиционно. Този път на панаира бяха поканени и много руски писатели: Нина Дашевская, Анастасия Строкина, Инга Кузнецова, Ярослава Пулинович, Евгений Абдулаев, Павел Башински, Максим Замшев и Дмитрий Лиханов.
Тази година на Панаира на книгата в Пекин бяха представени книги от Руската федерация по история, култура и регионални изследвания като сред тях бяха също: приказки на народите на Русия, образователна и детска литература, както и художествена литература. От класиката – произведения на Гогол, Достоевски, Куприн, Лермонтов, Пушкин, Лев Толстой и Чехов. Вниманието на китайските русисти пък е било привлечено от най-новите езикови наръчници – „На руски е лесно“, „Руският език днес“, „Ключ към руската култура“, „Здравей, Русия“ и др.